Deuteronomy 5:22

ABP_GRK(i)
  22 G3778 ταύτα G3588 τα G4487 ρήματα G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G3956 πάσαν G4864 συναγωγήν υμών G1473   G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G1537 εκ G3319 μέσου G3588 του G4442 πυρός G4655 σκότος G1105 γνόφος G2366 θύελλα G5456 φωνή G3173 μεγάλη G2532 και G3756 ου G4369 προσέθηκε G2532 και G1125 έγραψεν G1473 αυτά G1909 επί G1417 δύο G4109 πλάκας G3035 λιθίνας G2532 και G1325 έδωκε G1473 εμοί
LXX_WH(i)
    22 G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3778 D-APN ταυτα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G3956 A-ASF πασαν G4864 N-ASF συναγωγην G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G4655 N-NSN σκοτος G1105 N-NSM γνοφος G2366 N-NSF θυελλα G5456 N-NSF φωνη G3173 A-NSF μεγαλη G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4369 V-AAI-3S προσεθηκεν G2532 CONJ και G1125 V-AAI-3S εγραψεν G846 D-APN αυτα G1909 PREP επι G1417 N-NUI δυο G4109 N-APF πλακας G3035 A-APF λιθινας G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1473 P-DS μοι
HOT(i) 22 את הדברים האלה דבר יהוה אל כל קהלכם בהר מתוך האשׁ הענן והערפל קול גדול ולא יסף ויכתבם על שׁני לחת אבנים ויתנם אלי׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H853 את   H1697 הדברים words H428 האלה These H1696 דבר spoke H3068 יהוה the LORD H413 אל unto H3605 כל all H6951 קהלכם your assembly H2022 בהר in the mount H8432 מתוך out of the midst H784 האשׁ of the fire, H6051 הענן of the cloud, H6205 והערפל and of the thick darkness, H6963 קול voice: H1419 גדול with a great H3808 ולא and he added no more. H3254 יסף and he added no more. H3789 ויכתבם And he wrote H5921 על them in H8147 שׁני two H3871 לחת tables H68 אבנים of stone, H5414 ויתנם and delivered H413 אלי׃ them unto
Vulgate(i) 22 haec verba locutus est Dominus ad omnem multitudinem vestram in monte de medio ignis et nubis et caliginis voce magna nihil addens amplius et scripsit ea in duabus tabulis lapideis quas tradidit mihi
Clementine_Vulgate(i) 22 Hæc verba locutus est Dominus ad omnem multitudinem vestram in monte de medio ignis et nubis, et caliginis, voce magna, nihil addens amplius: et scripsit ea in duabus tabulis lapideis, quas tradidit mihi.
Wycliffe(i) 22 The Lord spak these wordis to al youre multitude, in the hil, fro the myddis of fier and of cloude and of myist, with greet vois, and addide no thing more; and he wroot tho wordis in two tablis of stoon, whiche he yaf to me.
Tyndale(i) 22 These wordes the Lorde spake vnto al youre multitude in the mount out of the fyre, cloude and darcknesse, with a loude voyce and added nomoare there to, and wrote them in .ij. tables of stone and delyuered them vnto me.
Coverdale(i) 22 These are the wordes that the LORDE spake to all youre congregacion, vpon the mount out of the fyre of the cloude and darknesse with a greate voyce, and added nothinge therto. And he wrote them vpon two tables of stone, and delyuered the vnto me.
MSTC(i) 22 These words the LORD spake unto all your multitude in the mount out of the fire, cloud and darkness, with a loud voice, and added no more thereto, and wrote them in two tables of stone and delivered them unto me.
Matthew(i) 22 These wordes the Lord spake vnto al youre multitude in the mount out of the fyre, cloud and darckenes, with a loude voyce & added no more therto, and wrote them in .ij. tables of stone and deliuered them vnto me.
Great(i) 22 These wordes the Lorde spake vnto all your multitude in the mount out of the myddes of the fyre, cloude and darcknesse, with a greate voyce, added nomore therto, and wrote them in two tables of stone, and delyuered them vnto me.
Geneva(i) 22 These wordes the Lord spake vnto all your multitude in the mount out of the mids of the fire, the cloude and the darkenes, with a great voyce, and added no more thereto: and wrote them vpon two tables of stone, and deliuered them vnto me.
Bishops(i) 22 These wordes the Lorde spake vnto all your multitude in the mount, out of the middes of the fire, of the cloude, and of the darkenesse, with a great voyce, and added nothyng: and wrote them in two tables of stone, and deliuered them vnto me
DouayRheims(i) 22 These words the Lord spoke to all the multitude of you in the mountain, out of the midst of the fire and the cloud, and the darkness, with a loud voice, adding nothing more: and he wrote them in two tables of stone, which he delivered unto me.
KJV(i) 22 These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me.
KJV_Cambridge(i) 22 These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me.
Thomson(i) 22 These are the injunctions which the Lord delivered verbally, to all your congregation, at the mount, out of the midst of the fire. There was darkness, thick darkness, a turbid tempest, and a loud voice. And he added no more. And having written them on two tables of stone, he gave them to me.
Webster(i) 22 These words the LORD spoke to all your assembly on the mount from the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them to me.
Brenton(i) 22 These words the Lord spoke to all the assembly of you in the mountain out of the midst of the fire — there was darkness, blackness, storm, a loud voice — and he added no more, and he wrote them on two tables of stone, and he gave them to me.
Brenton_Greek(i) 22 Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησε Κύριος πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν ὑμῶν ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός· σκότος, γνόφος, θύελλα, φωνὴ μεγάλη· καὶ οὐ προσέθηκε· καὶ ἔγραψεν αὐτὰ ἐπὶ δύο πλάκας λιθίνας, καὶ ἔδωκέ μοι.
Leeser(i) 22 (5:19) These words did the Lord speak unto all your assembly on the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice, but he did so no more; and he wrote them on two tables of stone, and he gave them unto me.
YLT(i) 22 `These words hath Jehovah spoken unto all your assembly, in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness—a great voice; and He hath not added, and He writeth them on two tables of stone, and giveth them unto me.
JuliaSmith(i) 22 These words Jehovah spake to all your gathering in the mount, from the midst of the fire, of the cloud, and of the gloom, a great voice; and he added not: and he will write them upon two tables of stone and will give them to me.
Darby(i) 22 These words Jehovah spoke to all your congregation on the mountain from the midst of the fire, of the cloud, and of the obscurity, with a great voice, and he added no more; and he wrote them on two tables of stone, and gave them to me.
ERV(i) 22 These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them upon two tables of stone, and gave them unto me.
ASV(i) 22 These words Jehovah spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them upon two tables of stone, and gave them unto me.
JPS_ASV_Byz(i) 22 (5:19) These words the LORD spoke unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice, and it went on no more. And He wrote them upon two tables of stone, and gave them unto me.
Rotherham(i) 22 These words, spake Yahweh, unto all the convocation of you, in the mount, out of the midst of the fire, the cloud, and the thick gloom, a loud voice, and added not,––and he wrote them upon two tables of stone, and gave them unto me.
CLV(i) 22 These were the words Yahweh spoke to your whole assembly at the mountain, in a loud voice from the midst of the fire, the darkness, the cloud and the murkiness; and He added no more. He wrote them on two tablets of stone and gave them to me.
BBE(i) 22 These words the Lord said to all of you together on the mountain, out of the heart of the fire, out of the cloud and the dark, with a great voice: and he said no more; he put them in writing on the two stones of the law and gave them to me.
MKJV(i) 22 Jehovah spoke these words to all your assembly in the mountain out of the midst of the fire of the cloud and of the thick darkness with a great voice. And He added no more. And He wrote them in two tablets of stone and delivered them to me.
LITV(i) 22 Jehovah spoke these words to all your assembly on the Mount, out of the midst of the fire of the cloud and out of the thick darkness with a great voice. And He added no more; and He wrote them on two tablets of stone, and gave them to me.
ECB(i) 22 Yah Veh worded these words to all your congregation in the mount from midst the fire of the cloud and of the dripping darkness, with a great voice: and he added not. And he inscribed them in two slabs of stone and gave them to me.
ACV(i) 22 These words LORD spoke to all your assembly on the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice, and he added no more. And he wrote them upon two tablets of stone, and gave them to me.
WEB(i) 22 Yahweh spoke these words to all your assembly on the mountain out of the middle of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice. He added no more. He wrote them on two stone tablets, and gave them to me.
NHEB(i) 22 These words the LORD spoke to all your assembly on the mountain out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice; and he added no more. And he wrote them on two tablets of stone, and gave them to me.
AKJV(i) 22 These words the LORD spoke to all your assembly in the mount out of the middle of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them to me.
KJ2000(i) 22 These words the LORD spoke unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me.
UKJV(i) 22 These words the LORD spoke unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me.
TKJU(i) 22 These words the LORD spoke to all your assembly in the mount out of the middle of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: And he added no more. And he wrote them in two tablets of stone, and delivered them to me.
EJ2000(i) 22 These words the LORD spoke unto all your congregation in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice, and he added no more. And he wrote them in two tables of stone and delivered them unto me.
CAB(i) 22 These words the Lord spoke to all the assembly of you in the mountain out of the midst of the fire — there was darkness, blackness, a storm, and a loud voice — and He added no more, and He wrote them on two tablets of stone, and He gave them to me.
LXX2012(i) 22 These words the Lord spoke to all the assembly of you in the mountain out of the midst of the fire—[there was] darkness, blackness, storm, a loud voice—and he added no more, and he wrote them on two tables of stone, and he gave them to me.
NSB(i) 22 »Jehovah spoke to us when we gathered on the mountain. He spoke with a loud voice from the dark fiery cloud. Jehovah gave us these words, and only these. Then he wrote them on two flat tablets of stone and gave them to me.
ISV(i) 22 Moses Recalls God’s Warnings“The LORD declared these commands in a loud voice to your entire assembly on the mountain from out of the fire and dark clouds, and nothing more was added. He inscribed them on two tablets of stone and gave them to me.
LEB(i) 22 "These words Yahweh spoke to your whole assembly at the mountain from the midst of the fire and the very thick cloud with a loud voice, and he did not add anything,* and then he wrote them on two tablets of stone and gave them to me.
BSB(i) 22 The LORD spoke these commandments in a loud voice to your whole assembly out of the fire, the cloud, and the deep darkness on the mountain; He added nothing more. And He wrote them on two tablets of stone and gave them to me.
MSB(i) 22 The LORD spoke these commandments in a loud voice to your whole assembly out of the fire, the cloud, and the deep darkness on the mountain; He added nothing more. And He wrote them on two tablets of stone and gave them to me.
MLV(i) 22 These words Jehovah spoke to all your* assembly on the mountain out of the midst of the fire, of the cloud and of the thick darkness, with a great voice and he added no more. And he wrote them upon two tablets of stone and gave them to me.
VIN(i) 22 "These commands the LORD declared in a loud voice to your entire assembly on the mountain from out of the fire and dark clouds, and nothing more was added. He inscribed them on two tablets of stones and gave them to me.
Luther1545(i) 22 Das sind die Worte, die der HERR redete zu euren ganzen Gemeine auf dem Berge aus dem Feuer und der Wolke und Dunkel mit großer Stimme, und tat nichts dazu; und schrieb sie auf zwo steinerne Tafeln und gab sie mir.
Luther1912(i) 22 Das sind die Worte, die der HERR redete zu eurer ganzen Gemeinde auf dem Berge, aus dem Feuer und der Wolke und dem Dunkel, mit großer Stimme, und tat nichts dazu und schrieb sie auf zwei steinerne Tafeln und gab sie mir.
ELB1871(i) 22 Diese Worte hat Jehova auf dem Berge zu eurer ganzen Versammlung geredet, mitten aus dem Feuer, dem Gewölk und dem Dunkel, mit starker Stimme, und er fügte nichts hinzu. Und er schrieb sie auf zwei steinerne Tafeln und gab sie mir.
ELB1905(i) 22 Diese Worte hat Jahwe auf dem Berge zu eurer ganzen Versammlung geredet, mitten aus dem Feuer, dem Gewölk und dem Dunkel, mit starker Stimme, und er fügte nichts hinzu. Und er schrieb sie auf zwei steinerne Tafeln und gab sie mir.
DSV(i) 22 Deze woorden sprak de HEERE tot uw ganse gemeente, op den berg, uit het midden des vuurs, der wolk en der donkerheid, met een grote stem, en deed daar niets toe; en Hij schreef ze op twee stenen tafelen, en gaf ze mij.
Giguet(i) 22 Telles sont les paroles que le Seigneur a dites en la montagne, devant toute votre synagogue, au milieu du feu; alentour, il y avait obscurité, ténèbres, tempête, grands éclats de tonnerre; et il n’y a rien ajouté, et il a gravé ces paroles sur deux tables de pierre, et il me les a données.
DarbyFR(i) 22 L'Éternel prononça ces paroles à toute votre congrégation, sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l'obscurité profonde, avec une voix forte, et il n'ajouta rien. Et il les écrivit sur deux tables de pierre, et me les donna.
Martin(i) 22 L'Eternel prononça ces paroles à toute votre assemblée sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l'obscurité, avec une voix forte, et il ne prononça rien davantage; puis il les écrivit dans deux Tables de pierre, qu'il me donna.
Segond(i) 22 Telles sont les paroles que prononça l'Eternel à haute voix sur la montagne, du milieu du feu, des nuées et de l'obscurité, et qu'il adressa à toute votre assemblée, sans rien ajouter. Il les écrivit sur deux tables de pierre, qu'il me donna.
SE(i) 22 Estas palabras habló el SEÑOR a toda vuestra congregación en el monte, de en medio del fuego, de la nube y de la oscuridad, a gran voz; y no añadió más. Y las escribió en dos tablas de piedra, las cuales me dio a mí.
ReinaValera(i) 22 Estas palabras habló Jehová á toda vuestra congregación en el monte, de en medio del fuego, de la nube y de la oscuridad, á gran voz: y no añadió más. Y escribiólas en dos tablas de piedra, las cuales me dió á mí.
JBS(i) 22 Estas palabras habló el SEÑOR a toda vuestra congregación en el monte, de en medio del fuego, de la nube y de la oscuridad, a gran voz; y no añadió más. Y las escribió en dos tablas de piedra, las cuales me dio a mí.
Albanian(i) 22 Këto fjalë tha Zoti përpara tërë asamblesë tuaj, nga mesi i zjarrit, të resë dhe të errësirës së dendur, me zë të fortë; dhe nuk shtoi tjetër. I shkroi mbi dy pllaka prej guri dhe mi dha mua.
RST(i) 22 Слова сии изрек Господь ко всему собранию вашему на горе из среды огня, облака и мрака громогласно, и более не говорил, и написал их на двух каменных скрижалях, и дал их мне.
Arabic(i) 22 هذه الكلمات كلم بها الرب كل جماعتكم في الجبل من وسط النار والسحاب والضباب وصوت عظيم ولم يزد. وكتبها على لوحين من حجر واعطاني اياها
Bulgarian(i) 22 Тези думи ГОСПОД изговори на планината на цялото ваше събрание отсред огъня, облака и мрака със силен глас; и не прибави нищо повече. И ги написа на две каменни плочи и ми ги даде.
Croatian(i) 22 Te je riječi na brdu, isred ognja, oblaka i guste tmine, jakim glasom upravio Jahve svemu vašem zboru. Ništa nije dodavao nego ih je ispisao na dvije kamene ploče te ih predao meni.
BKR(i) 22 Ta slova mluvil Hospodin ke všemu shromáždění vašemu na hoře z prostředku ohně, oblaku a mrákoty, hlasem velikým, a nepřidal nic více, a napsal je na dvou dskách kamenných, kteréž mně dal.
Danish(i) 22 Disse Ord talede HERREN til hele eders Forsamling paa, Bjerget midt. ud af Ilden, Skyen og forfærdeligt Mørke, med høj Røst og lagde intet til; og han skrev dem paa to Stentavler og; gav mig dem.
CUV(i) 22 這 些 話 是 耶 和 華 在 山 上 , 從 火 中 、 雲 中 、 幽 暗 中 , 大 聲 曉 諭 你 們 全 會 眾 的 ; 此 外 並 沒 有 添 別 的 話 。 他 就 把 這 話 寫 在 兩 塊 石 版 上 , 交 給 我 了 。
CUVS(i) 22 这 些 话 是 耶 和 华 在 山 上 , 从 火 中 、 云 中 、 幽 暗 中 , 大 声 晓 谕 你 们 全 会 众 的 ; 此 外 并 没 冇 添 别 的 话 。 他 就 把 这 话 写 在 两 块 石 版 上 , 交 给 我 了 。
Esperanto(i) 22 Tiujn vortojn diris la Eternulo al via tuta anaro sur la monto, el meze de la fajro, nubo, kaj nebulo, per vocxo lauxta; kaj Li nenion plu aldonis. Kaj Li skribis ilin sur du sxtonaj tabeloj kaj donis ilin al mi.
Finnish(i) 22 Nämät ovat ne sanat, jotka Herra puhui kaikelle teidän seurakunnallenne vuorella, tulesta, pilvestä ja synkeydestä suurella äänellä, ja ei siihen enempää lisännyt, ja kirjoitti ne kahteen kiviseen tauluun, ja antoi ne minulle.
FinnishPR(i) 22 Nämä sanat Herra puhui koko teidän seurakunnallenne vuorelta, tulen ja synkkien pilvien keskeltä, suurella äänellä, eikä siihen enempää lisännyt. Ja hän kirjoitti ne kahteen kivitauluun ja antoi ne minulle.
Haitian(i) 22 Men pawòl Seyè a te di nou lè nou tout nou te sanble sou mòn lan. Li te rete nan mitan dife a, anndan gwo nwaj nwa a, li pale byen fò ak nou. Li pa di anyen ankò apre sa. Li ekri kòmandman sa yo sou de wòch plat, epi li ban mwen yo.
Hungarian(i) 22 Ez ígéket szólá az Úr a ti egész gyülekezeteteknek a hegyen a tûz, a felhõ és a homályosság közepébõl nagy felszóval, és nem többet; és felírá azokat két kõtáblára, és adá azokat nékem.
Indonesian(i) 22 Itulah perintah-perintah yang diberikan TUHAN kepada kamu ketika kamu berkumpul di gunung. Ketika Ia berbicara dengan suara gemuruh dari api dan awan yang tebal, Ia memberikan perintah-perintah itu, dan bukan yang lain. Lalu Ia menulisnya pada dua batu tulis dan memberikannya kepadaku."
Italian(i) 22 Queste parole pronunziò il Signore a tutta la vostra raunanza, sul monte, di mezzo al fuoco, alla nuvola, e alla caligine, ad alta voce; e non le disse altro; e scrisse quelle sopra due Tavole di pietra, le quali egli mi diede.
ItalianRiveduta(i) 22 Queste parole pronunziò l’Eterno parlando a tutta la vostra raunanza, sul monte, di mezzo al fuoco, alla nuvola, all’oscurità, con voce forte, e non aggiunse altro. Le scrisse su due tavole di pietra, e me le diede.
Korean(i) 22 여호와께서 이 모든 말씀을 산 위 불 가운데, 구름 가운데, 흑암 가운데서, 큰 음성으로 너희 총회에 이르신 후에 더 말씀하지 아니하시고 그것을 두 돌판에 써서 내게 주셨느니라
Lithuanian(i) 22 Šituos žodžius Viešpats kalbėjo jums visiems iš ugnies, debesies ir tamsybės garsiai ir, užrašęs tai dviejose akmeninėse plokštėse, jas padavė man.
PBG(i) 22 Teć słowa mówił Pan do wszystkiego zgromadzenia waszego na górze z pośrodku ognia, obłoku, i mgły, głosem wielkim, a nic więcej nie przydał, i napisał je na dwóch tablicach kamiennych, które mnie oddał.
Portuguese(i) 22 Essas palavras falou o senhor a toda a vossa assembleia no monte, do meio do fogo, da nuvem e da escuridão, com grande voz; e nada acrescentou. E escreveu-as em duas tábuas de pedra, que ele me deu.
Norwegian(i) 22 Disse ord talte Herren på fjellet med høi røst til hele eders menighet midt ut av ilden, skyen og mørket og la intet til, og han skrev dem på to stentavler og gav mig dem.
Romanian(i) 22 Acestea sînt cuvintele pe cari le -a rostit Domnul cu glas tare pe munte, din mijlocul focului din nori şi din negură deasă, şi le -a spus la toată adunarea voastră, fără să adauge ceva. Le -a scris pe două table de piatră, şi mi le -a dat.
Ukrainian(i) 22 Слова ці Господь промовляв до всього вашого зібрання, на горі з середини огню, хмари та мряки, сильним голосом. І більш не говорив, і написав їх на двох камінних таблицях, і дав їх мені.